![]() |
Foto: Jan Faukner |
TIEMPO PARA
RESPIRAR
(Adaptado de una
prosa poética de Jean-Pierre Burgart)
Anocheceres
perdurables, mezclados
uno con otro.
Océanos meciéndose
tranquilos,
dársenas reflejadas y aquellas
calles
indescifrables que
se inscriben en
el cielo
más allá de la
trayectoria de los vencejos.
Esa frescura, una
y otra vez, el
verano
en los pliegues
de tu vestido, tela misteriosa.
y en la perturbadora
y en la perturbadora
y suave elegancia
de tu cuello.
La misma sombra
veraniega
asomando en tus
ojos.
La noche parece
acabar de repente
en el horizonte.
Tal vez nunca
llegue. Tal vez,
renovados por el
hálito de estos
primeros días de
verano,
dejemos de morir.
Denise Levertov (1923 - 1997)
Traducción: Rosa Lentini
y Susan Schreibman
como mi madre y
mi hija.
cada una de
nosotras
nació llevando
extraños guantes negros
bebés con dedos
de más asomando por los bordes de las cunas y
bañándose en la
leche.
temían que
aprendiéramos hechicería
y nos cortaron
los portentos
pero nunca
comprendieron
la poderosa
memoria de los fantasmas. ahora
cogemos lo que
queremos
con dedos invisibles
y nos comunicamos
mi difunta
madre mi hija que está viva y yo
a través de
nuestras terribles y oscuras manos.
Lucille
Clifton (1936 - 2010)
Traducción: Rosa Lentini
y Susan Schreibman
Foto: http://rosemortem.tumblr.com/
Foto: http://rosemortem.tumblr.com/
SERVICIO SELECTIVO
Nos levantamos de la nieve donde estuvimos
acostados y llevados por el aire como niños,
desde el dibujo de alas perfectas y trajes de fiesta,
y nos tambaleamos con aliento a vino, hacia la ciudad
donde la gente está construyendo
sus ejércitos de nuevo, pocos años después
de las bolsas de cadáveres, de los incendios. Hay un hombre
al que he llegado a amar después de los treinta, y tenemos
nuestros rituales de café, de aeropuertos, la pena.
Después del amor, fumamos y dormimos
con unas revistas, dos copas
y el colapso negro y blanco de las horas.
¿En qué tiempo vivimos que es tan tarde
para tener chicos? ¿En qué lugar,
que sólo pensamos diversas formas de abandonarlo?
No hay lugar desde hace tiempo
para una tarjeta de servicio selectivo destruida
durante un combate, la prisión que viene luego,
una bandera desgarrada por el viento en su palo
y los muchachos enviados a casa en bolsas de basura.
Les diremos todo. Están en la edad de aprender fracciones.
Les diremos todo sobre las fracciones.
La mitad de nosotros están muertos o callados
o perdidos. Dejen que hablen por sí mismos.
Nosotros nos echamos en los prados y dejamos atrás
los cadáveres de ángeles.
Carolyn Forché (1950)
Traducción: Jorge Aulicino
Foto: http://keep-it-kinky.tumblr.com/
Nos levantamos de la nieve donde estuvimos
acostados y llevados por el aire como niños,
desde el dibujo de alas perfectas y trajes de fiesta,
y nos tambaleamos con aliento a vino, hacia la ciudad
donde la gente está construyendo
sus ejércitos de nuevo, pocos años después
de las bolsas de cadáveres, de los incendios. Hay un hombre
al que he llegado a amar después de los treinta, y tenemos
nuestros rituales de café, de aeropuertos, la pena.
Después del amor, fumamos y dormimos
con unas revistas, dos copas
y el colapso negro y blanco de las horas.
¿En qué tiempo vivimos que es tan tarde
para tener chicos? ¿En qué lugar,
que sólo pensamos diversas formas de abandonarlo?
No hay lugar desde hace tiempo
para una tarjeta de servicio selectivo destruida
durante un combate, la prisión que viene luego,
una bandera desgarrada por el viento en su palo
y los muchachos enviados a casa en bolsas de basura.
Les diremos todo. Están en la edad de aprender fracciones.
Les diremos todo sobre las fracciones.
La mitad de nosotros están muertos o callados
o perdidos. Dejen que hablen por sí mismos.
Nosotros nos echamos en los prados y dejamos atrás
los cadáveres de ángeles.
Carolyn Forché (1950)
Traducción: Jorge Aulicino
Foto: http://
No hay comentarios:
Publicar un comentario