miércoles, 23 de septiembre de 2020

EDGAR PACOMPIA: «Árbol de arena»




SOLICITUD PARA EL DESTIERRO



El abismo como última morada
Sola calle del sin sueldo pasajero
Sed bastarda del alto arenal
Y el saberse no beber de este camino

Sé descargar el sótano del mejor cuchillo afilado
Y de vez en cuando dejo caer las escamas del pesado árbol

Antes de llegar a tu rodilla, 
Se recomienda vestir de sal a la ceniza, 
Abrazar y abrasar el último número de la solicitud
Todo esto después de la pascana

yo amaba el aire de tu agitado pulmón
aquí en el fondo del color 
dialogo con el primer pan dormido
compruebo que la máquina de fuegos 
desgarra monedas con soles pasados 
de los mismos veteranos de la muerte 
con el pequeño olor de la maceración próxima

Hoy tengo de nacimiento una deuda
La próxima caldera de ojos astros
Con el buen beber del norte



EL INICIO


Los ojos se adelgazan
Cada vez que te hurtas en el ofidio de barro y metal

Ahora imprimo la última canción

Cuello cortado a boca de jarabe
Innecesario para este hombre de enfermedades
Que olvidó envolver el rumor del pan

Dejé esperar el desgaste del finado oficio

El ser invisible
Fue la abertura de cualquier rasgueo de tierra 
Que un niño pueda impregnarle.

Hoy se desata el fuego ciego
De este bajo barco vacío que desnuda mi cabecera

Mi lengua valiente se refresca en el humo
Solo son cien mil soles de tugurios y falsedades
                     La mejor de mis arterias
Se empotra en el tumulto de las horas

                     Los eternos prestamistas
Recogen los gastos vacíos
                    Todos se agrupan en el escondite:
                                                                                  EN EL ARTE DE SER INVISIBLE



BAHÍA PUNTAPIÉ


Aquí en este viejo árbol de arena 
Dejo mi traje invisible en la sangre superior 
En el pesado susto, en el atezado vientre del porvenir 
En la lengua rápida, en el espejo vencido que llama su mejor vino 
Aquí y en todo este baúl de sequías termina todo

Se oscila la niebla en el dolor que se digitaliza
Se retuerce uno cuando se equivoca el veterano celeste
Aquí en esta bahía puntapié 
Cada viento se apedrea de esquinas

La última vereda recuesta sus penas junto a los postes que aprenden a doblarse

Este lotizado albergue de blanco
Salta repetidas veces en tus ojos y la sed no se remuerde

El fuego aprende a ser corvado 
Y el molusco trabajo del hambre 
Se ampara en el pasajero de la última alcoba
La perpetuidad del círculo siempre duerme desbocada

El hombre de celeste transmite su pulso escamado 
Se muestra combatiente sobre el agua 
Abre sus ojos zurcidos de sol por la arcilla que se ríe en mí

Aquí y más al costado de tu boca, se refleja el beso que dejaste caer

Es la hora que da la señal del baile: 
                                                                 SOLO PARA EXTRAÑOS



Poemas pertenecientes al futuro libro «El arte de ser invisible» del vate puneño Edgar Pacompia Belizario. Recordemos que en el 2015, publicó su poemario «La estación de las moscas» con la editorial «Rupestre».

Pintura: «Clef des champs» by René Magritte.

viernes, 11 de septiembre de 2020

NICOLETA CRAETE: «Varios espejos lavan el cuerpo»



 


above each and all mirrors

 

several mirrors wash the body


within my living body my dead body rises

from my dead body there’s life rising out

 

with an infinity of potential bodies I touch you

above each and all mirrors

 

 

sobre todos y cada uno de los espejos

 

varios espejos lavan el cuerpo

 

de mi cuerpo vivo se levanta mi cuerpo muerto

de mi cadáver surge la vida

 

sobre todos y cada uno de los espejos

yo te toco con una infinidad de cuerpos potenciales 

 


 lunatics’ way

 

on the one side

the lunatics with doors

look at themselves

in the other side

lunatics’ mirrors

 

can the lunatics with mirrors

really see

all that there is inside

in what there is outside


 

el camino de los locos

 

por un lado

locos con puertas

se miran así mismos

por el otro

espejos lunáticos

 

los lunáticos con espejos

realmente pueden ver

todo lo que hay dentro

en lo que hay afuera



it is as if


throwing a rock

within a hollow fountain

and it goes

hissing to target

while crossing the dark

through various lights

 

you should love

that side of the mirror

which is throwing

rocks at yourself

you should love your denial

up to the point

of being able to drink it

 

es como si


lanzo una roca

dentro de una fuente hueca

y ella va

silbando hacia el blanco

mientras cruza la oscuridad

a través de la luz

 

deberías amar

ese lado del espejo

que está lanzando

rocas en ti mismo

deberías amar tu negativa

hasta el punto

de poder beberla

 


2020 birds


no one has come to ask me why

no one in what way with whom when or where

I go or become

 

in the roundest of pitch black not a soul in the sight

sitteth I and the bread

sitteth I and the wine

 

two thousand and twenty birds against the window then crashed

spilling the wine

over the bread turned into crumbs on the road


 

2020 pájaros


nadie ha venido a preguntarme por qué

nadie de qué manera con quién cuándo o dónde

voy o me transformo

 

no hay un alma a la vista en esta esféra tan negra

se sientan el pan y yo

se sientan el vino y yo

 

entonces se estrellan dos mil veinte pájaros contra la ventana

derramando el vino

sobre las migajas del pan en el camino

 


my hands full of people and walk

 

thinning we’ll be

through the rails of the key

a blood race will pass

openly death

is a whispering child

to a delicate sun

when playing

beyond

I barehanded walk

through people

and walk

 


mis manos llenas de gente

 

seremos finura

a través de los rieles de la llave

y una pugna de sangre 

abiertamente muerta

será un niño susurrándole

a un sol delicado

tras jugar

más allá

ando con las manos limpias

a través de la gente

y ando



 

Nicoleta CRĂETE was born on 11th September, 1980, Romania. She has won numerous prizes, mainly for poetry, among which: 1st prize in the poetry section and the festival trophy at the Literature Festival Moştenirea Văcăreştilor in Târgovişte, 1st prize at the Poetry Competition Tudor Arghezi in Tg.-Jiu, in the section Bilete de Papagal, so on.

Her debut volume, «The woman with a body of wax», was released in February 2019, at the Grinta Publishing House, in the collection Poezia 9, as a prize in the manuscript section of the International Poetry Festival from Sighetu Marmației. The volume has also been awarded the Book of the Year Prize at the Ion Cănăvoiu Literature Festival in October 2019.

Her poems have been translated into English, Czech, Spanish, French, Arabic, Hebrew.

She is also a translator. Editor at Athanor.


Nicoleta CRĂETE nació el 11 de septiembre de 1980, Rumanía. Ha obtenido numerosos premios, principalmente de poesía, entre los que destacan: 1er premio en la sección de poesía y el trofeo del festival en el Festival de Literatura Moştenirea Văcăreştilor de Târgovişte, 1er premio en el Concurso de Poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección Bilete de Papagal, etc.

Su volumen debut, “La mujer con cuerpo de cera”, fue lanzado en febrero de 2019, en la Editorial Grinta, en la colección Poezia 9, como premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. El volumen también ha sido galardonado con el Premio Libro del Año en el Festival de Literatura Ion Cănăvoiu en octubre de 2019.

Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés, árabe y hebreo.

Ella también es traductora y editora de Athanor.


Traducción del inglés: Leo Cáceres

Fotografía: Thiago Mattos

 

martes, 8 de septiembre de 2020

Osman Alzawihiri: «ICHUS NEGRO»




XV

ofrenda arrodillada al viento • un velero el abismo • era así la wilachua • ¿qué es desterrarse en unos pétalos? • ES VOLVER Y RETIRARSE DEL YESO O DE VERNOS TANTO COMO EN OTROS SERES

XX


chilliwas de qisimira un puente geométrico entre velos eclipses la muerte juega con las noches donde son varios dementes uno varado mira sus fantasmas también sueñan niños desnudos entregados a un río CÓMO SERÁN LOS PECES DEL CIELO AZUL

XXII


al mirar dos veces mi osqollo halla luz negra salta • infunde candela de la sisma de un follaje de ecuaciones de arena • ilumina el manar de un telar de hilos al filo de un alambre de túneles donde la noche se embriaga EN ESTE LADO SE MIRA LA FÁBULA DE UNA CASCABEL PRENDIDA AL RAMAL

XXVI


el hoyo de una gota donde los niños se fueron a jugar como viento imagino los sueños de coca en el foso de la anguila donde se empina la rama de un ojal • influye el reflejo desde de la casa • o desde las aves donde el manantial arde como señal extinta • en otro lado se prende el camino de LA BRASA EN CONSTELACIONES NUMERADAS

XXX

¿quiénes dejaran verme? ¿seré yo? ¿será mis cenizas? ¿serán mis seres que juraron visitas diarias? la cerbatana algún día SERÁ LA MURALLA DEL CIELO DEJE LA NOCHE Y CESE EL DÍA



Poemas extraídos del poemario «Ichus Negro», reeditado este 2020 por la editorial cartonera «Fósforo de papel» en Cusco; y cuya primera edición data del 2013, Editorial Cascahuesos. Sigo pensando que es un gran poemario, quizá el de más calibre que se haya producido últimamente por un puneño. Los versos asemejan a nubes huesudas que salen y se esconden y la lectura se torna espejeada por la plasticidad del lenguaje que utiliza. A lo largo de las páginas uno va observando y recordando lo que vivído y lo labradado a través del espíritu de esta parte del mundo. Esa geografía infinitamente sensorial, la sigo sientiendo, hoy más que nunca, absolutamente vivificadora y afirmadora de la existencia.


OSMAN ALZAWIHIRI
(Azángaro 1982) 

Es docente de literatura y poeta. Ha publicado: Sudario 2981 (Poesía), Herbaje de incienso (Poesía, 2011), Templo de las flores (Poesía, 2012), Ichus negro (Poesía, 2013), Libro de kiyu (Poesía, 2015). Sus poemas se han traducido al japonés, inglés, hebreo, italiano, griego y portugués. Fue Primer premio Horacio de educación en el área de poesía 2011. Ha participado en el Festival de Poesía Enero en la palabra 2014. Es compilador de la Muestra de Poesía Peruana. Organizó el primer recital de Poesía «Tránsito de humo». Es coorganizador del Encuentro de Poetas «Poesía en llamas». Es director y compilador de la revista de literatura «Hilo terminal».


domingo, 6 de septiembre de 2020

dos poemas: LUDWIG SAAVEDRA




1

Hartado de sonidos
llego sin furia en mis ijares
Ni bruma en mi jardín
Añoro tan solo el deseo puro absurdo pleno
muerte
Rasgo cuerdas de ultrasonido
             Y mi canción es de hielo pero derrite
              los corazones de este este templo de
              gente vacua

              La poesía se derrite también pero en
              formas o volutas
pliegues de río
Nacarados vientres de tambor
Saxos chorreantes
              No me convence tu forma de arder
              tan tenuemente
Entre las frondas de esa nube
Prefiero la tormenta que hay en tu mirada
               Yo ahí sacio
               Esta intuición de amor
               De muerte
               De dar.


9

La noche pensó que chiquilla rima con
cuchilla
Y soñó una serpiente muchacha con navaja
             Su piel restregada a los hemistiquios
             y restos de las hogueras
Piel de sílabas

Entre los nardos
La serpiente soñó que se deslizaba por el
lomo de la montaña
Se apagaban las luciérnagas
Soñó río
Soñó tobillo blanco

El tobillo se sumergió en el Estrimón
Para ser mordido
Otra serpiente de sangre
Brotó del tobillo y nadó en el agua...
Eurídice miró la serpiente de sangre
Nadar hacia la nada...


Poemas extraídos del poemario «Hartado de sonidos», del poeta limeño Ludwig Saavedra, Editorial «Kunnih Munnah» (Kunah), Cusco. Fue editado el año 2014.

LUDWIG SAAVEDRA TARAZONA
(Lima, 1985) 

Graduado de Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado las plaquetts de poesía: Florece, 2009. El mar de vinilo, 2015, ambos con Paracaídas editores; los poemarios: Los arrecifes, edición cartonera a cargo de Amaru cartonera, Hartado de sonidos (2014) y Al pie de la explosión (2018). Ha participado en diferentes festivales de poesía, ferias de libro, en Perú, Ecuador, Chile, Bolivia y el norte argentino. Es docente de Literatura en colegios, librero, declamador de poesía en parques, autobuses, puentes,etc. Prepara dos nuevos libros y espera la Revolución de la mente y que arda todo.


Pintura: Jean-Michel Basquiat: «Intitulated head»