above each and all mirrors
several mirrors wash the body
within my living body my dead body rises
from my dead body there’s life rising out
with an infinity of potential bodies I
touch you
above each and all mirrors
sobre todos y cada uno de los espejos
varios espejos lavan el cuerpo
de mi cuerpo vivo se levanta mi
cuerpo muerto
de mi cadáver surge la vida
sobre todos y cada uno de los espejos
yo te toco con una infinidad de cuerpos potenciales
lunatics’ way
on the one side
the lunatics with doors
look at themselves
in the other side
lunatics’ mirrors
can the lunatics with mirrors
really see
all that there is inside
in what there is outside
el camino de los locos
por un lado
locos con puertas
se miran así mismos
por el otro
espejos lunáticos
los lunáticos con espejos
realmente pueden ver
todo lo que hay dentro
en lo que hay afuera
it is as if
throwing a rock
within a hollow fountain
and it goes
hissing to target
while crossing the dark
through various lights
you should love
that side of the mirror
which is throwing
rocks at yourself
you should love your denial
up to the point
of being able to drink it
es
como si
lanzo una roca
dentro de una fuente hueca
y ella va
silbando hacia el blanco
mientras cruza la oscuridad
a través de la luz
deberías amar
ese lado del espejo
que está lanzando
rocas en ti mismo
deberías amar tu negativa
hasta el punto
de poder beberla
2020 birds
no one has come to ask me why
no one in what way with whom when or where
I go or become
in the roundest of pitch black not a soul
in the sight
sitteth I and the bread
sitteth I and the wine
two thousand and twenty birds against the window
then crashed
spilling the wine
over the bread turned into crumbs on the road
2020
pájaros
nadie ha venido a preguntarme por qué
nadie de qué manera con quién cuándo o
dónde
voy o me transformo
no hay un alma
a la vista en esta esféra tan negra
se sientan el pan y yo
se sientan el vino y yo
entonces se estrellan dos mil veinte pájaros contra la ventana
derramando el vino
sobre las migajas del pan en el camino
my hands full of people and walk
thinning we’ll be
through the rails of the key
a blood race will pass
openly death
is a whispering child
to a delicate sun
when playing
beyond
I barehanded walk
through people
and walk
mis
manos llenas de gente
seremos finura
a través de los rieles de la llave
y una pugna de sangre
abiertamente muerta
será un niño susurrándole
a un sol delicado
tras jugar
más allá
ando con las manos limpias
a través de la gente
y ando
Nicoleta CRĂETE was born on 11th September, 1980, Romania. She has won numerous prizes, mainly for poetry, among which: 1st prize in the poetry section and the festival trophy at the Literature Festival Moştenirea Văcăreştilor in Târgovişte, 1st prize at the Poetry Competition Tudor Arghezi in Tg.-Jiu, in the section Bilete de Papagal, so on.
Her debut volume, «The woman with a body of wax», was released in February 2019, at the Grinta Publishing House, in the collection Poezia 9, as a prize in the manuscript section of the International Poetry Festival from Sighetu Marmației. The volume has also been awarded the Book of the Year Prize at the Ion Cănăvoiu Literature Festival in October 2019.
Her poems have been translated into English, Czech, Spanish, French, Arabic, Hebrew.
She is also a translator. Editor at Athanor.
Nicoleta CRĂETE nació el 11 de septiembre de 1980, Rumanía. Ha obtenido numerosos premios, principalmente de poesía, entre los que destacan: 1er premio en la sección de poesía y el trofeo del festival en el Festival de Literatura Moştenirea Văcăreştilor de Târgovişte, 1er premio en el Concurso de Poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección Bilete de Papagal, etc.
Su volumen debut, “La mujer con cuerpo de cera”, fue lanzado en febrero de 2019, en la Editorial Grinta, en la colección Poezia 9, como premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. El volumen también ha sido galardonado con el Premio Libro del Año en el Festival de Literatura Ion Cănăvoiu en octubre de 2019.
Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés, árabe y hebreo.
Ella también es traductora y editora de Athanor.
Traducción del inglés: Leo Cáceres
Fotografía: Thiago Mattos