viernes, 11 de septiembre de 2020

NICOLETA CRAETE: «Varios espejos lavan el cuerpo»



 


above each and all mirrors

 

several mirrors wash the body


within my living body my dead body rises

from my dead body there’s life rising out

 

with an infinity of potential bodies I touch you

above each and all mirrors

 

 

sobre todos y cada uno de los espejos

 

varios espejos lavan el cuerpo

 

de mi cuerpo vivo se levanta mi cuerpo muerto

de mi cadáver surge la vida

 

sobre todos y cada uno de los espejos

yo te toco con una infinidad de cuerpos potenciales 

 


 lunatics’ way

 

on the one side

the lunatics with doors

look at themselves

in the other side

lunatics’ mirrors

 

can the lunatics with mirrors

really see

all that there is inside

in what there is outside


 

el camino de los locos

 

por un lado

locos con puertas

se miran así mismos

por el otro

espejos lunáticos

 

los lunáticos con espejos

realmente pueden ver

todo lo que hay dentro

en lo que hay afuera



it is as if


throwing a rock

within a hollow fountain

and it goes

hissing to target

while crossing the dark

through various lights

 

you should love

that side of the mirror

which is throwing

rocks at yourself

you should love your denial

up to the point

of being able to drink it

 

es como si


lanzo una roca

dentro de una fuente hueca

y ella va

silbando hacia el blanco

mientras cruza la oscuridad

a través de la luz

 

deberías amar

ese lado del espejo

que está lanzando

rocas en ti mismo

deberías amar tu negativa

hasta el punto

de poder beberla

 


2020 birds


no one has come to ask me why

no one in what way with whom when or where

I go or become

 

in the roundest of pitch black not a soul in the sight

sitteth I and the bread

sitteth I and the wine

 

two thousand and twenty birds against the window then crashed

spilling the wine

over the bread turned into crumbs on the road


 

2020 pájaros


nadie ha venido a preguntarme por qué

nadie de qué manera con quién cuándo o dónde

voy o me transformo

 

no hay un alma a la vista en esta esféra tan negra

se sientan el pan y yo

se sientan el vino y yo

 

entonces se estrellan dos mil veinte pájaros contra la ventana

derramando el vino

sobre las migajas del pan en el camino

 


my hands full of people and walk

 

thinning we’ll be

through the rails of the key

a blood race will pass

openly death

is a whispering child

to a delicate sun

when playing

beyond

I barehanded walk

through people

and walk

 


mis manos llenas de gente

 

seremos finura

a través de los rieles de la llave

y una pugna de sangre 

abiertamente muerta

será un niño susurrándole

a un sol delicado

tras jugar

más allá

ando con las manos limpias

a través de la gente

y ando



 

Nicoleta CRĂETE was born on 11th September, 1980, Romania. She has won numerous prizes, mainly for poetry, among which: 1st prize in the poetry section and the festival trophy at the Literature Festival Moştenirea Văcăreştilor in Târgovişte, 1st prize at the Poetry Competition Tudor Arghezi in Tg.-Jiu, in the section Bilete de Papagal, so on.

Her debut volume, «The woman with a body of wax», was released in February 2019, at the Grinta Publishing House, in the collection Poezia 9, as a prize in the manuscript section of the International Poetry Festival from Sighetu Marmației. The volume has also been awarded the Book of the Year Prize at the Ion Cănăvoiu Literature Festival in October 2019.

Her poems have been translated into English, Czech, Spanish, French, Arabic, Hebrew.

She is also a translator. Editor at Athanor.


Nicoleta CRĂETE nació el 11 de septiembre de 1980, Rumanía. Ha obtenido numerosos premios, principalmente de poesía, entre los que destacan: 1er premio en la sección de poesía y el trofeo del festival en el Festival de Literatura Moştenirea Văcăreştilor de Târgovişte, 1er premio en el Concurso de Poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección Bilete de Papagal, etc.

Su volumen debut, “La mujer con cuerpo de cera”, fue lanzado en febrero de 2019, en la Editorial Grinta, en la colección Poezia 9, como premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. El volumen también ha sido galardonado con el Premio Libro del Año en el Festival de Literatura Ion Cănăvoiu en octubre de 2019.

Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés, árabe y hebreo.

Ella también es traductora y editora de Athanor.


Traducción del inglés: Leo Cáceres

Fotografía: Thiago Mattos

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario