martes, 15 de marzo de 2022

ROXANA CRISÓLOGO: «Kauneus»






A tu nombre le arrancaron los sueños
 
nació viciado 
lo olvido 
porque no me sabe a hierba 
no me sabe a nada 

Hubiera sido mejor llamarte Jennifer en lugar de Juana 
inventar letras suavizar sílabas 
darle un sonido extranjero porque hacerlo especial 
es hacerlo impronunciable 

Un nombre para que te respeten 
Un nombre cañón que te haga intocable 
Un nombre abeja que vaya directamente a los ojos 

Una cadenita de hierro protección 
Un arpón para atravesar escarcha 
Un nombre que te libere 
Un nombre que te d e s a t e 

Tu nombre es el bulto que varó el mar 

No hay idioma para tu nombre 
No hay héroe ni canción 
No hay calle 

Nada peor que llamarse 
Dolores 
               Olvido

tu nombre 
que ahora intento reconstruir usando los más sofisticados 
métodos para identificar cadáveres en la morgue de Lima 
no tiene traducción 

Hay barro en tu nombre
tunas madreselvas mangos 
la aromática ruta del café en tu nombre 

Un alcalde mafioso asegura que ahí es posible 
construir un aeropuerto fluvial para atraer turistas 

Tu nombre enterrado 
es la historia del Perú 
contada en 4 letras 
cortada en pedacitos 

No tiene traducción 
lo que se quema 
lo que se arrastra 
lo que se culpa 
queda al borde de la muerte en el hospital 

Hay que hacer una colecta nacional para sacarlo del coma 

Tú     nombre que todos quieren hacer su nombre
pero a nadie le importa de quién es el nombre 
querrán matarlo y no podrán matarlo 
Toneladas de fruta se pudrirán en tu nombre 

Tu nombre 
el campo de batalla 
incendiado como un bosque seco 
en retirada como un wamani a mitad de la noche 
brilla como las codiciadas minas de oro

aguas ácidas en el río 
mientras todos observamos el espectáculo aterrorizados 

El primer incendio 
la primera estafa 
el primer reparto ocurrió ahí 
la primera traición entre paisanos 

Sálvame a mí y que los otros se pudran 
antes solo las escogidas 
podían tener nombre 
(sin traducción) 

Tú nombre       no cadenitas de oro      no fantasía 
Tú vida es una fantasía 
Aguas ácidas 
con nombres como el tuyo no se puede tener ilusiones 




Un pan con palta que mi madre deja sobre la mesa 
es todo lo que ella puede hacer por mí 

Mi piel           mi cabello se mantendrán jóvenes 
mis ideas cristalinas y audaces 
mis palabras en su nivel de aceite 

Te agradezco por el pan con palta 
de cada día 
en el desayuno 

me enseñaste que la inspiración 
está en lo nutricio y terrenal




Los cables del corazón enredados a la noche 
Iluminada en los ojos que deambulan como ladrones como 
viudas 
como la soledad 
En cuatro patas sobre las piedras que adoro 
mi madre pone velitas a los muertos 
yo les pongo nombre 
El dinero y los dioses 
son de la textura del agua 
de la exactitud y la belleza 
Volatilidad 
risas que contenemos para no escupirle en la cara 
a la chica que friega la ropa en el comercial 
porque en el fondo están los noticieros hablándole a la noche 
a la nuca 
a mis espaldas 
y a nadie le importa qué dice la vela 
cómo desmanchar el aire 
Nadie ve que cada noche partimos 
con el conductor del bus de nuestra mente 
hasta que nos obligan a bajar de golpe 

Me llevo estas montañas con las cejas levantadas 
interrogantes 
el algodón del combustible         el butano 
la soledad 
Me voy a Lima a reencontrarme con mis paisanos       que también 
como yo están de paso y lo han visto todo




Los que llegaron a vender hongos 
saben que aquí el tiempo y la luz 
                                          son efímeros 
por eso se apuran en ofrecer sus mercancías      desenfundan 
                  afilan sus manos 
también yo debo apurarme antes de que la luz levante sus carpas 
y el horizonte se hunda en la profundidad de la iglesia de piedra 

No sé si el precio de los hongos es el más justo 
ni cuestiono la autenticidad de lo que los vietnamitas venden 
Me fijo en sus manos que utilizan como tijeras 
y de las que desprendo sílabas      sonoridades 
                      que medito 
antes de decidirme por un puñado de colores 
y la seguridad de la pequeña que repite lo que digo 
y con una mano se hace de un balde de hongos que parecen respirar 

Me han dicho que evite practicar mi mal finés con los 
vietnamitas 
se la pasan recogiendo hongos      en verano se apoderan de las 
fresas 
            ahora de la oscuridad 

Nadie entiende mi miedo a la falta de luz 
saberlo todo 
           entenderlo todo 
no me asegura que sabré distinguir lo venenoso de lo comestible

                Me conformo con el dulce acento de los vietnamitas 
que ofrecen un mejor precio si me animo a comprar toda la bolsa 
¿Qué si se congelan los hongos?      Por supuesto 
                            aquí todo se congela




Tengo que explicar el porqué de este viaje 
lo leo en los ojos que me indican 
dónde debo formarme y esperar 

Me he visto de tantas maneras que ya no sé de quién hablo 
Lo llamo el viaje a las raíces 
en otras circunstancias simplemente sería alguien 
que viaja 
clava un arcoíris sobre el horizonte 
se levanta las heridas que el maquillaje oculta 

una vez más me desdoblo en lo que mi boca repara 
me empolvo la cara de monosílabos 
pero hace falta algo más para persuadir 
al policía de inmigración 
Él solo quiere acabar con esto cuanto antes 
no es nada personal 
otros discuten de geopolítica 
a él solo le importa si tendré dónde dormir 
si haré tantos hijos que no alcanzará la tierra para cultivarlos y verlos crecer 

América Latina es un montón de gente       dice la poeta uruguaya 
en cambio yo vengo del laberinto 
También América es un montón de esas cosas sueltas 
como bosques y agua 
que se venderán o que ya no existen 
pero el cielo refleja en un gris indescriptible 
en mi rostro 

El policía de inmigración 
me hace hablar horas 
de las funciones curativas de ciertos 
destinos turísticos de mi país 
Lo llevo hacia atrás 
le digo recuerda que un día también tu padre salió a vender 
las estrellas o a robarlas 
desordenó el cielo     lo encementó para poblarlo 
                                             lo llenó de ventanitas 
Siempre termino contando la historia 
 del viaje en barco y a contracorriente sobre el Pacífico 
de la caminata sobre el hielo y lo que se descongela 
bajo los pies y la prisa para cruzar 
de mis otros abuelos 
inmigrantes en su propia patria 
la reforma agraria les dio tierras y una patria escrita 
que sus nietos abandonamos 
Cuento la historia de la desigualdad entre 
la tierra es para quien la trabaja 
y la cocina es para quien la atiende 

De los abuelos inmigrantes me quedan erosiones 
en la piel y una fotografía: mi padre descalzo y mi abuelo 
Me pongo los zapatos por ellos 
y como ellos viajo con lo que pude meter en una pequeña bolsa 
a donde voy carraspeo toso río soy el desierto 



Poemas extraídos del poemario Kauneus de Roxana Crisólogo Correa, editado por Intermezzo Tropical y que fue impreso en Lima en febrero del 2021.



ROXANA CRISÓLOGO CORREA
  (LIMA - PERÚ, 1966)

Poeta y gestora cultural. Reside en Helsinki (Finlandia). Fundó el proyecto literario multilingüe Sivuvalo, para promover la literatura escrita en otras lenguas que las oficiales en Finlandia. Además, es cofundafora y coordinadora de la plataforma Nordic Literatures in change and exchange, para la creación de redes para escritores que trabajan en sus lenguas maternas en la región nórdica. Es presidenta de Kiila (Asociación de Artistas de Izquierda de Finlandia) y miembro del colectivo multidisciplinario La Colectiva. Ha publicado en poesía Abajo sobre el cielo (1999), Animal del camino, Ludy D, Trenes (reeditado en 2019) y Eisbrecher. Obtuvo una beca de la Finnish Cultural Foundation para publicar el poemario Kauneus (La belleza) (2021). Su web personal es: www.roxanacrisologo.org.

Foto: RJ Prabu

 Presentación virtual del libro en Lee por gusto:

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario